כאשר מדובר בפרסום, לפעמים גם השמות הגדולים ביותר יכולים לעשות טעויות קטנות אבל קורעות מצחוק. לכל אחד מאיתנו יש את המודעות המועדפות יותר עלינו שאנחנו אוהבים לצפות בהן פעם אחר פעם. לפעמים אנחנו אוהבים את המודעות כל כך עד שאנחנו משננים את המילים או את האותיות שלהן. אבל מה באמת גורם למודעה לבלוט? האם זה בגלל המוצר המוצג, או שזה הקאטץ’ של הסלוגן? האם הסיסמאות הן מה שעושות או הורסות את המוצר וקובעות את מכירתו?
זהו האופן שבו המודעות האלה יכולות ליצור חיבור עם הצרכנים ולפתות אותם לקנות את המוצרים. למרות שלעתים המודעות יישמעו קליטות בשפה האנגלית, הן יכולות להישמע מאוד מוזר כשמתורגם לשפה אחרת. כעת בואו נביט על 10 התרגומים המוזרים ביותר שמצאנו למודעות.
פארקר
ענקי העטים, פארקר, נמצאים במשחק שנים רבות וכמעט תמיד נמצאים בראשו. שימו לב – כמעט. כאשר הם יצאו בקמפיין למותג העט חסין הנזילות שלהם, סיסמתם המפורסמת אמרה “הוא לא ידלוף בכיס שלך ולא יביך אותך”. זה מספיק מדויק עבור רוב המשתמשים ומספיק פשוט להבנה עבור כל דוברי השפה.
אבל עכשיו, קחו את אותה הסיסמה, ותרגמו אותה לספרדית. נחשו מה קיבלתם? “זה לא ינזול לכיס ולא יכניס אותך להריון.” אם זה לא מבלבל מספיק, אנחנו לא יודע מה כן. מי צריך אמצעי מניעה כאשר יש לך עט של פארקר, נכון? פארקר, בתור המותג הבינלאומי שהם, לא ידעו מה השתבש, ולכן הם פשוט שינו את הסיסמה כדי להקל על כולם.
בראניף איירליינז
- מודעה -
במהלך שנת 1977, התקינה בראניף איירליינז מושבי עור בלעדיים לנוסעים מהשורה הראשונה בלבד. כדי למשוך את הנוסעים, הם כתבו סיסמה שאמרה: “סעו בעור”. באנגלית, (לעוף בעור) זה נשמע ישיר באופן שטני ומושך לכל הנוסעים הקבועים. כאחת מחברות התעופה המובילות בעולם, אנשים ציפו מהם לקבלת נוחות מעולה, וזה בדיוק מה שהשיגו.
אבל כאשר הסיסמה תורגמה לספרדית, היא נקראה בשם “לעוף בעור” או בתרגום לעברית – “סעו בעירום”, והחברה צחקה מאוד על זה. ברור שהדבר עורר תוהו ובוהו בחברת הטיסה, ולמרבה המזל, אנשים לא באמת התפשטו והלכו בחליפות יום ההולדת שלהם. אנחנו יודעים שחברות התעופה שואפות לנוחות הטובה ביותר עבור הנוסעים שלהם, אך מה שהן מציעות בספרדית לוקח את זה לרמה אחרת לגמרי.
- מודעה -