10 תרגומים ממש ביזאריים למודעות קמפיין

240

פפסי

devfield.com

פפסי, ענקית של אחוות המשקאות והמתחרה הקרובה ביותר לקוקה-קולה. כאשר פפסי השיקו את הקמפיין והמוצר שלהם בסין, הסיסמה הייחודית שלהם הייתה “אנחנו מחזירים אותך לחיים”. זה היה משהו חדש וזה נראה מעודד ביותר.

אבל בסינית, זה מקבל משמעות אחרת, שאפילו מפחידה אנשים. באופן מילולי, הפירוש של הסיסמה בסינית מקבל: “אנחנו מחזירים את אבותיך מהקבר”. מפחיד? מצחיק? או אף נכסף? הבחירה היא שלך. אבל אחרי שאתה קורא משהו דבר כזה, אתה כנראה לא תחשוב שמדובר במשקה קל. אולי זה סלוגן שהיה תופס בליל כל הקדושים? בכל זאת, פפסי החליטו לרוץ איתו, בידיעה שזה ימשוך תשומת לב למותג.

קלאירול

- מודעה -

devfield.com

בתור חברה שמשווקת מוצרי שיער, קלאירול הצליחה מאוד בארצות הברית. הסיבה היא בגלל שהם הציעו מוצרים איכותיים במחירים נוחים. בגלל ההצלחה שלהם, הם הציגו מסלסל שיער בשנת 2006 וכינו אותו “מקל ערפל”, שהצליח במיוחד בארה”ב.

אבל כשלקחו את המוצר לגרמניה, זה לא הלך כמו שחשבו. ככל הנראה, “ערפל” (עֲרָפֶל) בגרמנית פירושו “זבל”. אז בעצם, אנשים ראו את “מקל הזבל” בחנויות קוסמטיקה ברחבי גרמניה. למה שמישהו ירצה אחד כזה, ולשם מה הוא הולך להיות משומש? זה די מצחיק לדמיין את זה.

- מודעה -