10 תרגומים ממש ביזאריים למודעות קמפיין

252

Coors

devfield.com

Coors, ענקית בייצור בירה, היא אחת החברות הגדולות בארצות הברית וגם בשאר העולם. הבירה הזו נמכרת כמעט בכל המסעדות, הפאבים והחנויות. סיסמת המודעה, “הפוך את זה לחופשי” זכתה להצלחה רבה במדינה, אך למרבה הצער, זו הייתה המדינה היחידה שדוברת אנגלית שפת אם, ש-Coors קיימה בה את הקמפיין שלה.

כאשר הם לקחו את סיסמת “הפוך את זה לחופשי” למדינות דוברות ספרדית, “הם סובלים משלשול” היה הפירוש שהתקבל (אבל לא תרתי משמע). אבל יש אנשים שאומרים שהתרגום לספרדית אינו מדויק במיוחד עבור מה שהם מקבלים אחרי שהם שותים Coors. בכל מקרה, חברת הבירה לא ציפה למשהו כזה, והם נאלצו לשנות את הסלוגן מיד.

KFC

- מודעה -

devfield.com

בשנת 1987, בבייג’ינג, KFC פתחה את החנות הראשונה שלה במדינה. הם ידעו שזה הולך להיות להיט מיידי בגלל המוניטין שלהם כענקי המזון המהיר, יחד עם הסיסמה הקליטה שלהם, “אצבע ללקק טוב” (ללקק את האצבעות), הייתה רק דרך אחת אליה זה הולך להוביל.

אבל מה שהם לא הבינו זה שבסין הם עשו טעות גדולה ותרגמו את הסיסמה ל”בוא נאכל את האצבעות שלך”. אנחנו בטוחים שהאזרחים הסינים התרחקו מ-KFC במשך כמה שבועות טובים מחשש לאבד את האצבעות שלהם. אז האם זה מה שהיה לקולונל סנדרס בצמחי המרפא ובתבלינים הסודיים שלו? לא פלא שהוא תמיד שמר את זה בסוד.

- מודעה -